Sunday, July 27, 2025

๐ŸŒŠ Bhagavad Gita Chapter 2, Verse 70 – The Ocean-Like Mind: Why Desire Cannot Shake the Wise

๐Ÿ•‰️ **เค†เคชूเคฐ्เคฏเคฎाเคฃเคฎเคšเคฒเคช्เคฐเคคिเคท्เค ं

เคธเคฎुเคฆ्เคฐเคฎाเคชः เคช्เคฐเคตिเคถเคจ्เคคि เคฏเคฆ्เคตเคค्।
เคคเคฆ्เคตเคค्เค•ाเคฎा เคฏं เคช्เคฐเคตिเคถเคจ्เคคि เคธเคฐ्เคตे
เคธ เคถाเคจ्เคคिเคฎाเคช्เคจोเคคि เคจ เค•ाเคฎเค•ाเคฎी॥**

๐Ÿ“œ IAST Transliteration:

ฤpลซryamฤแน‡am acala-pratiแนฃแนญhaแน
samudram ฤpaแธฅ praviล›anti yadvat |
tadvat kฤmฤ yaแน praviล›anti sarve
sa ล›ฤntim ฤpnoti na kฤma-kฤmฤซ ||


๐Ÿ“ เคนिเคจ्เคฆी เค…เคจुเคตाเคฆ:

เคœैเคธे เคธाเค—เคฐ เคœเคฒ เคธे เคญเคฐเคคे เคฐเคนเคจे เคชเคฐ เคญी เคธ्เคฅिเคฐ เค”เคฐ เค…เคšเคฒ เคฌเคจा เคฐเคนเคคा เคนै, เคตैเคธे เคนी เคœिเคธ เคฎเคจुเคท्เคฏ เคฎें เคธเคญी เค‡เคš्เค›ाเคँ เคช्เคฐเคตेเคถ เค•เคฐเคคी เคนैं, เคซिเคฐ เคญी เคœो เคตिเคšเคฒिเคค เคจเคนीं เคนोเคคा — เคตเคนी เคถांเคคि เค•ो เคช्เคฐाเคช्เคค เค•เคฐเคคा เคนै, เคจ เค•ि เคœो เค‡เคš्เค›ाเค“ं เค•ा เคชीเค›ा เค•เคฐเคคा เคนै।


๐ŸŒ English Translation:

Just as the ocean remains full and steady even as waters flow into it from all sides, so too does the person remain unmoved as all desires enter him. That person attains peace—not the one who longs for desires.


๐Ÿ” เคนिเคจ्เคฆी เคฎें เคต्เคฏाเค–्เคฏा:

เคถ्เคฐीเค•ृเคท्เคฃ เค‡เคธ เคถ्เคฒोเค• เคฎें เคเค• เคธुंเคฆเคฐ เค”เคฐ เค—เคนเคฐाเคˆ เคธे เคญเคฐी เค‰เคชเคฎा เคฆ्เคตाเคฐा เคธเคฎเคा เคฐเคนे เคนैं เค•ि เคตाเคธ्เคคเคตिเค• เคถांเคคि เค•िเคธे เคช्เคฐाเคช्เคค เคนोเคคी เคนै:

  • "เค†เคชूเคฐ्เคฏเคฎाเคฃเคฎ्" — เคœैเคธे เคธเคฎुเคฆ्เคฐ เคจिเคฐंเคคเคฐ เคจเคฆिเคฏों เค•े เคœเคฒ เคธे เคญเคฐเคคा เคฐเคนเคคा เคนै।

  • "เค…เคšเคฒ เคช्เคฐเคคिเคท्เค ं" — เคชเคฐंเคคु เคตเคน เคซिเคฐ เคญी เค…เคšเคฒ, เคธ्เคฅिเคฐ เค”เคฐ เคถांเคค เคฌเคจा เคฐเคนเคคा เคนै।

  • "เคคเคฆ्เคตเคค् เค•ाเคฎाः เคฏं เคช्เคฐเคตिเคถเคจ्เคคि เคธเคฐ्เคตे" — เคตैเคธे เคนी เคœो เคต्เคฏเค•्เคคि เค‡เคš्เค›ाเค“ं เค•े เค†เคจे-เคœाเคจे เคธे เคช्เคฐเคญाเคตिเคค เคจเคนीं เคนोเคคा,

  • "เคธ เคถाเคจ्เคคिเคฎाเคช्เคจोเคคि" — เคตเคนी เคธเคš्เคšी เคถांเคคि เค•ो เคช्เคฐाเคช्เคค เค•เคฐเคคा เคนै।

  • "เคจ เค•ाเคฎเค•ाเคฎी" — เคœो เคต्เคฏเค•्เคคि เค‡เคš्เค›ाเค“ं เค•े เคชीเค›े เคญाเค—เคคा เคนै, เคตเคน เคถांเคคि เค•ो เคจเคนीं เคชा เคธเค•เคคा।

เคฏเคน เคถ्เคฒोเค• เคธ्เคชเคท्เคŸ เค•เคฐเคคा เคนै เค•ि เค‡เคš्เค›ाเค“ं เค•ा เค†เคจा เคธ्เคตाเคญाเคตिเค• เคนै, เคฒेเค•िเคจ เค‰เคจ เคชเคฐ เคช्เคฐเคคिเค•्เคฐिเคฏा เคฆेเคจा เคฏा เค‰เคจเค•े เค…เคงीเคจ เคนोเคจा เคนी เค…เคถांเคคि เค•ी เคœเคก़ เคนै।


๐Ÿ“– Explanation in English:

Lord Krishna uses the majestic metaphor of the ocean to describe the mind of the spiritually wise:

  • The ocean constantly receives water from rivers but remains still and vast.

  • Similarly, the self-realized person allows desires to arise and pass, but remains unmoved and centered.

  • He does not act out of craving or chase gratification.

  • Only such a person attains peace.

  • One who is desire-driven (kฤma-kฤmฤซ) keeps chasing fulfillment and hence, remains in restlessness and dissatisfaction.

This shloka beautifully emphasizes the difference between allowing and attachingtrue peace comes not from suppressing desires, but from not being controlled by them.


๐Ÿ’ก Life Lessons / Takeaways:

  1. Be like the ocean – Vast, deep, and unshaken by incoming waves of desire.

  2. Desires are natural, attachment is optional – Watch them arise, but don’t let them rule.

  3. Peace comes from inner fullness – Not from fulfilling every want.

  4. Craving leads to chaos – Contentment leads to calm.

  5. You don’t have to fight desires — just don’t follow them blindly.


๐Ÿ”š Conclusion:

เคฏเคน เคถ्เคฒोเค• เค—ीเคคा เค•े เค‰เคจ เค—เคนเคฐे เคตिเคšाเคฐों เคฎें เคธे เคเค• เคนै เคœो เคฎเคจ เค•ी เคธ्เคฅिเคคि เค”เคฐ เค†เคค्เคฎ-เคจिเคฏंเคค्เคฐเคฃ เค•ो เคธเคฐเคฒ เคชเคฐ เค—ूเคข़ เคญाเคทा เคฎें เคช्เคฐเคธ्เคคुเคค เค•เคฐเคคा เคนै। เคธเคš्เคšा เคฏोเค—ी เคตเคน เคจเคนीं เคœो เค‡เคš्เค›ाเค“ं เคธे เคญाเค—เคคा เคนै, เคฌเคฒ्เค•ि เคตเคน เคนै เคœो เค‡เคš्เค›ाเค“ं เค•े เคนोเคคे เคนुเค เคญी เค‰เคจเคธे เค…เคช्เคฐเคญाเคตिเคค เคฐเคนเคคा เคนै। เคœैเคธे เคธเคฎुเคฆ्เคฐ เคจเคฆिเคฏों เค•े เคœเคฒ เค•ो เคธเคฎाเคนिเคค เค•เคฐเคคा เคนै, เคตैเคธे เคนी เคœ्เคžाเคจी เคชुเคฐुเคท เค•ाเคฎเคจाเค“ं เค•ो เคธเคนเคจ เค•เคฐเคคा เคนै เคฒेเค•िเคจ เค‰เคจเค•े เค…เคงीเคจ เคจเคนीं เคนोเคคा। เค‡เคธ เค—เคนเคจ เค†เคค्เคฎिเค• เคธंเคคुเคฒเคจ เคธे เคนी เคถांเคคि เค”เคฐ เค†เคค्เคฎเคธाเค•्เคทाเคค्เค•ाเคฐ เคธंเคญเคต เคนै।

No comments:

Post a Comment

๐Ÿ”ฅ The Yogic Control Over the Body | Bhagavad Gita Chapter 6, Verse 22 Explained

๐Ÿ“– Sanskrit Shloka เคฏเคฅैเคงांเคธि เคธเคฎिเคฆ्เคฆเค—्เคงाเคจि เค•ूเคŸเคธ्เคฅाเคจि เคฎเคฃिเคจाเคญाเคจि। เคเคตं เคถเคฐीเคฐाเคฃि เคธंเคธृเคœ्เคฏ เคฏोเค—ी เคจ เคฎुเคž्เคšเคคि ॥ 6.22 ॥ ๐Ÿ”ค IAST Transliteration yatha...