ЁЯУЦ Sanskrit Shloka
рдпрдеा рджीрдкो рдиिрд╡ाрддрд╕्рдеो рдиेрдЩ्рдЧрддे рд╕ोрдкрдоा рд╕्рдоृрддा।
рдпोрдЧिрдиो рдпрддрдЪिрдд्рддрд╕्рдп рдпुрдЮ्рдЬрддो рдпोрдЧрдоाрдд्рдордиः ॥ 6.19 ॥
ЁЯФд IAST Transliteration
yath─Б d─лpo niv─Бtastho neс╣Еgate sopam─Б smс╣Ыt─Б ।
yogino yata-cittasya yu├▒jato yogam ─Бtmanaс╕е ॥ 6.19 ॥
ЁЯМР Hindi Translation (рд╣िंрджी рдЕрдиुрд╡ाрдж)
рдЬैрд╕े рд╡ाрдпु-рд░рд╣िрдд рд╕्рдеाрди рдоें рд░рдЦा рд╣ुрдЖ рджीрдкрдХ рдЯिрдордЯिрдоाрддा рдирд╣ीं рд╣ै, рд╡ैрд╕े рд╣ी рдЖрдд्рдорд╕ंрдпрдоी рдпोрдЧी рдХा рдЪिрдд्рдд рдЖрдд्рдоा рдоें рд▓ीрди рд╣ोрдХрд░ рдЕрдЪрд▓ рд░рд╣рддा рд╣ै।
ЁЯМР English Translation
Just as a lamp in a windless place does not flicker, so is the comparison made for the yogi whose controlled mind remains steady in meditation on the self.
ЁЯк╖ Detailed Hindi Explanation (рд╡िрд╕्рддृрдд рд╣िंрджी рд╡्рдпाрдЦ्рдпा)
рднрдЧрд╡ाрди рд╢्рд░ीрдХृрд╖्рдг рдЗрд╕ рд╢्рд▓ोрдХ рдоें рдз्рдпाрди рдХी рд╕्рдеिрддि рдХी рддुрд▓рдиा рдПрдХ рдиिрд╡ाрдд рджीрдкрдХ (рд╣рд╡ा рд░рд╣िрдд рд╕्рдеाрди рдкрд░ рд░рдЦा рджीрдкрдХ) рд╕े рдХрд░рддे рд╣ैं।
-
рджीрдкрдХ рдХा рдк्рд░рдХाрд╢ рд╕्рдеिрд░ рд░рд╣рддा рд╣ै, рдХ्рдпोंрдХि рдЙрд╕े рд╣िрд▓ाрдиे рд╡ाрд▓ी рдХोрдИ рд╣рд╡ा рдирд╣ीं рд╣ोрддी।
-
рдЙрд╕ी рдк्рд░рдХाрд░, рдЬрдм рдпोрдЧी рдХा рдорди рдкूрд░्рдгрддрдпा рд╕ंрдпрдоिрдд рд╣ो рдЬाрддा рд╣ै, рддो рд╡рд╣ рдЖрдд्рдоा рдоें рд╕्рдеिрд░ рд╣ोрдХрд░ рдЕрдЪрд▓ рд░рд╣рддा рд╣ै।
-
рдмाрд╣рд░ी рдЗрдЪ्рдЫाрдПँ, рд╡ाрд╕рдиाрдПँ рдФрд░ рд╡िрдХाрд░ рдЙрд╕ рдорди рдХो рд╣िрд▓ाрдиे рд╡ाрд▓ी "рд╣рд╡ा" рдХे рд╕рдоाрди рд╣ैं।
-
рдЬрдм рд╕ाрдзрдХ рдЗрди्рд╣ें рдиिрдпंрдд्рд░िрдд рдХрд░ рд▓ेрддा рд╣ै, рддрдм рдз्рдпाрди рд╕्рдеिрд░ рдФрд░ рдЧрд╣рди рд╣ो рдЬाрддा рд╣ै।
рдпрд╣ рдЙрджाрд╣рд░рдг рдз्рдпाрди рдХी рдЧрд╣рд░ाрдИ рдФрд░ рд╕्рдеिрд░рддा рдХो рд╕рд░рд▓ рднाрд╖ा рдоें рд╕рдордЭाрддा рд╣ै।
ЁЯк╖ Detailed English Explanation
In this verse, Lord Krishna provides a powerful metaphor for meditation.
-
A lamp in a windless place burns steadily, unaffected by flickering.
-
Similarly, the yogi whose mind is disciplined and focused remains unwavering in meditation.
-
Desires, distractions, and worldly disturbances are like the wind that causes the flame to flicker.
-
When the yogi withdraws from them, the mind attains stillness, merging deeply with the self.
This imagery beautifully illustrates the essence of deep meditation and concentration.
ЁЯМ▒ Life Lessons / Moral Teachings
✨ In Hindi:
-
рдорди рдХो рд╕्рдеिрд░ рдХрд░рдиा рд╣ी рдз्рдпाрди рдХी рд╕рдлрд▓рддा рд╣ै।
-
рдЗрдЪ्рдЫाрдПँ рдФрд░ рд╡िрдХाрд░ рд╣рдоाрд░े рдЪिрдд्рдд рдХो рдбрдЧрдордЧाрдиे рд╡ाрд▓ी рд╣рд╡ाрдПँ рд╣ैं।
-
рд╕ाрдзрдХ рдХो рдз्рдпाрди рдоें рдПрдХाрдЧ्рд░рддा рд╣ेрддु рдмाрд╣рд░ी рдФрд░ рдЖंрддрд░िрдХ рд╡िрдХ्рд╖ेрдкों рдХो рд╢ांрдд рдХрд░рдиा рдЪाрд╣िрдП।
-
рдЖрдд्рдоा рдоें рд╕्рдеिрд░ рдЪिрдд्рдд рд╣ी рд╕рдЪ्рдЪे рдпोрдЧ рдХी рдкрд╣рдЪाрди рд╣ै।
✨ In English:
-
The success of meditation lies in stilling the mind.
-
Desires and distractions are the winds that disturb inner peace.
-
A yogi must calm both external and internal disturbances to achieve focus.
-
A steady mind fixed on the self is the hallmark of true yoga.
ЁЯПБ Conclusion
Bhagavad Gita 6.19 beautifully symbolizes the meditative state through the image of a steady lamp in a windless place. A yogi’s mind, free from distractions, desires, and disturbances, shines with the same unwavering brilliance. This verse teaches us that only a still and controlled mind can achieve the true depth of yoga and self-realization.
No comments:
Post a Comment