Monday, February 9, 2026

๐ŸŒŒ “เค•ैเคธे เคญเค—เคตाเคจ เคธเคฌเคฎें เคนोเค•เคฐ เคญी เค…เคฒเค— เคนैं?” – เคœाเคจिเค เค—ीเคคा เค•ा เค…เคฆ्เคญुเคค เคฐเคนเคธ्เคฏ | Bhagavad Gita 9.6 Explained

เคญเค—เคตเคฆ् เค—ीเคคा เค…เคง्เคฏाเคฏ 9, เคถ्เคฒोเค• 6

เคฏเคฅाเค•ाเคถเคธ्เคฅिเคคो เคจिเคค्เคฏं เคตाเคฏुः เคธเคฐ्เคตเคค्เคฐเค—ो เคฎเคนाเคจ्।
เคคเคฅा เคธเคฐ्เคตाเคฃि เคญूเคคाเคจि เคฎเคค्เคธ्เคฅाเคจीเคค्เคฏुเคชเคงाเคฐเคฏ॥


IAST Transliteration:

yathฤkฤล›a-sthito nityaแน vฤyuแธฅ sarvatra-go mahฤn,
tathฤ sarvฤแน‡i bhลซtฤni mat-sthฤnฤซty upadhฤraya.


เคนिเคจ्เคฆी เค…เคจुเคตाเคฆ:

เคœैเคธे เค†เค•ाเคถ เคฎें เคธ्เคฅिเคค เคฎเคนाเคจ เคตाเคฏु เคธเคฐ्เคตเคค्เคฐ เคตिเคšเคฐเคคी เคฐเคนเคคी เคนै, เคตैเคธे เคนी เคนे เค…เคฐ्เคœुเคจ! เคคुเคฎ เคฏเคน เคœाเคจो เค•ि เคธเคญी เคช्เคฐाเคฃी เคฎुเคเคฎें เคธ्เคฅिเคค เคนैं।


English Translation:

Just as the mighty wind, moving everywhere, always rests in the sky, know, O Arjuna, that all beings rest in Me in the same way.


๐Ÿ•‰️ เคตिเคธ्เคคृเคค เคนिเคจ्เคฆी เคต्เคฏाเค–्เคฏा (Detailed Hindi Explanation):

เค‡เคธ เคถ्เคฒोเค• เคฎें เคญเค—เคตाเคจ เคถ्เคฐीเค•ृเคท्เคฃ เค…เคฐ्เคœुเคจ เค•ो เคเค• เคฌเคนुเคค เคนी เคธเคฐเคฒ เค‰เคฆाเคนเคฐเคฃ เคธे เค—ूเคข़ เค†เคง्เคฏाเคค्เคฎिเค• เคธเคค्เคฏ เคธเคฎเคा เคฐเคนे เคนैं। เคตे เค•เคนเคคे เคนैं — เคœैเคธे เคตाเคฏु (เคนเคตा) เค†เค•ाเคถ เคฎें เคฐเคนเคคी เคนै, เคตैเคธे เคนी เคธเคญी เคœीเคต เคฎुเคเคฎें เคธ्เคฅिเคค เคนैं।

เคตाเคฏु เคธเคฐ्เคตเคค्เคฐ เคต्เคฏाเคช्เคค เคนै, เคชเคฐंเคคु เคตเคน เค†เค•ाเคถ เคธे เค…เคฒเค— เคจเคนीं เคนोเคคी। เค†เค•ाเคถ เค‰เคธเค•ी เค†เคงाเคฐเคถเค•्เคคि เคนै, เคชเคฐंเคคु เค†เค•ाเคถ เคตाเคฏु เคธे เคช्เคฐเคญाเคตिเคค เคจเคนीं เคนोเคคा। เค‡เคธी เคช्เคฐเค•ाเคฐ, เคญเค—เคตाเคจ เคธเคฌ เคช्เคฐाเคฃिเคฏों เค•े เค†เคงाเคฐ เคนैं — เคตे เคธเคฌเคฎें เคต्เคฏाเคช्เคค เคนैं, เคชเคฐ เค‰เคจเคธे เคจिเคฐ्เคฒिเคช्เคค เคฐเคนเคคे เคนैं।

เคˆเคถ्เคตเคฐ เคธเคฌเค•ा เค†เคงाเคฐ เคนैं — เคตे เคธृเคท्เคŸि, เคชाเคฒเคจ เค”เคฐ เคธंเคนाเคฐ เค•े เค•เคฐ्เคคा เคนैं, เคชเคฐंเคคु เค‡เคจ เค•्เคฐिเคฏाเค“ं เคธे เคตे เคธ्เคตเคฏं เค…เคช्เคฐเคญाเคตिเคค เคฐเคนเคคे เคนैं। เคœैเคธे เค†เค•ाเคถ เคฎें เค…เคจेเค•ों เค˜เคŸเคจाเคँ เค˜เคŸเคคी เคนैं — เคฌाเคฆเคฒ เคฌเคจเคคे เคนैं, เคตเคฐ्เคทा เคนोเคคी เคนै, เคฌिเคœเคฒी เคšเคฎเค•เคคी เคนै — เคซिเคฐ เคญी เค†เค•ाเคถ เคธ्เคตเคฏं เคถुเคฆ्เคง, เค…เคšเคฒ เค”เคฐ เคจिเคฐ्เคตिเค•ाเคฐ เคฐเคนเคคा เคนै। เค‰เคธी เคคเคฐเคน เคชเคฐเคฎाเคค्เคฎा เคญी เคธाเค•्เคทी เคฐूเคช เคฎें เคธเคฌ เค•ुเค› เคฆेเค–เคคा เคนै, เคชเคฐ เค•เคฐ्เคฎ เคฎें เคฒिเคช्เคค เคจเคนीं เคนोเคคा।

เคฏเคน เคถ्เคฒोเค• เคนเคฎें เคฌเคคाเคคा เคนै เค•ि เคญเค—เคตाเคจ เค•ा เคธंเคฌंเคง เคธृเคท्เคŸि เคธे เค…เคค्เคฏंเคค เคธूเค•्เคท्เคฎ เคนै — เคตे เคธเคฌ เค•ुเค› เคธเคฎेเคŸे เคนुเค เคนैं, เคชเคฐ เค•िเคธी เคฎें เคฌंเคงे เคจเคนीं เคนैं।
เคฎเคจुเคท्เคฏ เค…เคชเคจे เคฆृเคท्เคŸिเค•ोเคฃ เคธे เคธोเคšเคคा เคนै เค•ि เคญเค—เคตाเคจ เค•เคนाँ เคนैं, เคชเคฐ เคฏเคน เคธเคฎเคเคจा เคšाเคนिเค เค•ि เคœैเคธे เคตाเคฏु เค†เค•ाเคถ เคฎें เคนोเค•เคฐ เคญी เคธเคฐ्เคตเคค्เคฐ เคนै, เคตैเคธे เคนी เคˆเคถ्เคตเคฐ เคธเคฐ्เคตเคค्เคฐ เคนैं।

เค‡เคธ เค‰เคฆाเคนเคฐเคฃ เค•े เคฎाเคง्เคฏเคฎ เคธे เคญเค—เคตाเคจ เค…เคฐ्เคœुเคจ เค•ो เคฏเคน เคธเคฎเคाเคจा เคšाเคนเคคे เคนैं เค•ि เคธंเคธाเคฐ เค•े เคช्เคฐเคค्เคฏेเค• เคœीเคต, เคช्เคฐเคค्เคฏेเค• เคคเคค्เคต, เค”เคฐ เคช्เคฐเคค्เคฏेเค• เค—เคคि เค•ा เค†เคงाเคฐ เคตे เคธ्เคตเคฏं เคนैं। เคซिเคฐ เคญी เคตे เคธ्เคตเคคंเคค्เคฐ เคนैं — เค…เคธंเค—ो เคน्เคฏเคฏเคฎ् เคชुเคฐुเคทः — เคตे เค•เคฐ्เคฎ เคธे เคชเคฐे เคนैं।

เคœเคฌ เคนเคฎ เค‡เคธ เคธเคค्เคฏ เค•ो เค—เคนเคฐाเคˆ เคธे เคธเคฎเคเคคे เคนैं, เคคो เคœीเคตเคจ เคฎें เคธเคฎเคคा เค†เคคी เคนै। เคนเคฎें เคœ्เคžाเคค เคนोเคคा เคนै เค•ि เคˆเคถ्เคตเคฐ เค•ेเคตเคฒ เค•िเคธी เคฎंเคฆिเคฐ เคฎें เคจเคนीं, เคฌเคฒ्เค•ि เคนเคฐ เค•เคฃ เคฎें, เคนเคฐ เคต्เคฏเค•्เคคि เคฎें เคตिเคฆ्เคฏเคฎाเคจ เคนैं।


๐ŸŒผ Detailed English Explanation:

In this verse, Lord Krishna uses a vivid and natural analogy to explain His relationship with the world. He says: just as the powerful wind moves everywhere in the sky, all beings exist in Him.

The wind is supported by the sky — it moves freely but cannot exist outside it. Similarly, all beings live and move within God, who is their ultimate substratum. Yet, just as the sky remains unaffected by the movement of the wind, God remains untouched by the activities of His creation.

This illustrates both God’s immanence and transcendence — He is within all yet beyond all. The entire cosmos rests in Him, but He is not limited by it.

The example of ฤkฤล›a (sky) and vฤyu (air) is profound. The sky seems empty, but it is the unseen support for everything that moves within it. Likewise, God is the invisible foundation of all life, sustaining everything without being confined to any form or boundary.

When we realize this truth, we understand that God is not somewhere far away — He is the infinite field within which all existence unfolds. Every being, every atom, every thought exists in Him.

This understanding brings spiritual peace and detachment. We begin to act in the world knowing that everything operates within divine law. The ego dissolves, replaced by awareness that all movement, all change, all life is happening within the vastness of the Supreme.


๐ŸŒฟ เคœीเคตเคจ เคธे เคฎिเคฒเคจे เคตाเคฒे เคช्เคฐेเคฐเคฃाเคฆाเคฏเค• เคธंเคฆेเคถ (Life Lessons in Hindi):

  1. เคœैเคธे เคตाเคฏु เค†เค•ाเคถ เคฎें เคฐเคนเคคी เคนै, เคตैเคธे เคนी เคนเคฎें เคฏเคน เคธเคฎเคเคจा เคšाเคนिเค เค•ि เคนเคฎ เคธเคญी เคชเคฐเคฎाเคค्เคฎा เคฎें เคธ्เคฅिเคค เคนैं।

  2. เคœเคฌ เคฏเคน เคœ्เคžाเคจ เคนो เคœाเคคा เคนै เค•ि เคญเค—เคตाเคจ เคธเคฐ्เคตเคค्เคฐ เคนैं, เคคเคฌ เคฆ्เคตेเคท, เค…เคนंเค•ाเคฐ เค”เคฐ เคญेเคฆเคญाเคต เคฎिเคŸ เคœाเคคे เคนैं।

  3. เคฏเคน เคถ्เคฒोเค• เคนเคฎें เคธिเค–ाเคคा เคนै เค•ि เคนเคฎें เค•เคฐ्เคฎ เค•เคฐเคจा เคšाเคนिเค, เคชเคฐ เค‰เคจเคฎें เค†เคธเค•्เคค เคจเคนीं เคนोเคจा เคšाเคนिเค — เคœैเคธे เค†เค•ाเคถ เคธเคฌ เค•ुเค› เคฆेเค–เคคा เคนै เคชเคฐ เค•िเคธी เคธे เคœुเคก़เคคा เคจเคนीं।

  4. เคธเคš्เคšी เคญเค•्เคคि เคตเคนी เคนै เคœिเคธเคฎें เคนเคฎ เคนเคฐ เคชเคฐिเคธ्เคฅिเคคि เคฎें เคˆเคถ्เคตเคฐ เค•ो เค…เคจुเคญเคต เค•เคฐें — เคฌाเคนเคฐ เคญी เค”เคฐ เค…เคชเคจे เคญीเคคเคฐ เคญी।


๐ŸŒŸ Life Lessons in English:

  1. All beings exist within God just as air exists within the sky — remember this unity in diversity.

  2. Seeing God everywhere removes ego, hatred, and separation.

  3. Like the sky, be a witness — act in the world without attachment or pride.

  4. True devotion means realizing God’s presence in every person, place, and situation.


๐Ÿช” Conclusion:

This verse beautifully reinforces the truth of divine omnipresence. Just as the sky remains pure and untouched by the winds that blow through it, so too does God remain unaffected by the actions of the world.

Understanding this secret of existence — that everything rests in the Divine — brings deep peace, humility, and liberation from attachment. When one realizes this unity, life itself becomes a form of worship, filled with calmness, compassion, and divine awareness.

No comments:

Post a Comment

๐ŸŒŸ เค…เคœ्เคžाเคจ เค•े เคœाเคฒ เคฎें เคซंเคธे เคฒोเค— เค•्เคฏों เคจเคนीं เคชเคนเคšाเคจ เคชाเคคे เคญเค—เคตाเคจ เค•ो? | Bhagavad Gita Chapter 9 Verse 12 | Raja Vidya Raja Guhya Yoga

๐Ÿ™ เคธंเคธ्เค•ृเคค เคถ्เคฒोเค• (Sanskrit Shloka) เคฎोเค˜ाเคถा เคฎोเค˜เค•เคฐ्เคฎाเคฃो เคฎोเค˜เคœ्เคžाเคจा เคตिเคšेเคคเคธः। เคฐाเค•्เคทเคธीเคฎाเคธुเคฐीं เคšैเคต เคช्เคฐเค•ृเคคिं เคฎोเคนिเคจीं เคถ्เคฐिเคคाः॥ ๐Ÿ”ค IAST Translite...